ah, ri ben yu. i always thought chinese and japanese were two different languages. i guess not.
pronounced ni hon go = sun origin language
yup. exact same translation in chinese, just different spoken word. i bet you can read this: 中国语
jun guo ren?



There's one script in chinese thats almost the same as japanese, meaning-wise. that's also true of that script across the different chinese dialects like mandarin/catonese and local languages. e.g. this japanese dude we traveled with in china could translate the signs to english even tho he didnt speak any chinese dialects.
something like "all country language"?
zhong guo yu. middle country language. since the Chinese believe they are the center of the world zhong guo means China.
i think they use Pu Tong Hua now, the People's Speak (because e'rebody's from beijing, arrogant biches :D )
i haven't come across that yet. they don't actually use zhong guo yu. they usually say 汉语 (han yu) for Chinese. i just thought Drew might be able to recognize the other characters.
The first one in japanese is naka meaning all or inside, then I forgot the word for country, maybe kuni, and that's the character inside the box
and 語 = 语. one is traditional the other is simplified
the one for land is the symbol for 'king' surrounded by a border, implying kingdom. at least thats how they 'splained it to me.



pu tong hua: 普通話
haha thread extracted
haha. i was thinking the same thing. we kinda went on a tangent
gosht dehkne wala!